BEWARE, THE BLAME-GAME WILL BACKFIRE
Exposure of Ulterior Motives Behind Stigmatization of China with COVID-19 (Part IV)
“甩锅者”砸了谁的锅
揭批借新冠肺炎疫情抹黑攻击中国的叵测居心(四)
By Jun Sheng
■钧 声
The blames that certain American politicians have been trying to shift to China have all backfired on themselves, and the hardest-working blame-game player Mike Pompeo is considered by many American media and netizens as “one of the worst Secretaries of State in history.”
近来,一口口甩出去的“锅”,彻底砸在美国一些政客自己身上。而“甩锅”最卖力的蓬佩奥,许多美国媒体和网友称之为“史上最差国务卿之一”。
Shifting the blame to others has eventually boomeranged against themselves. What exactly have they done to shift the blame then?
“甩锅”,终于还是砸向了自己。且看美国一些政客是如何“甩锅”的——
At first, the American politicians played “face change” repeatedly. They praised China’s anti-virus efforts when COVID-19 first broke out in the country. Then all of a sudden, they changed their tune and began to criticize China. The U-turn in their attitude came at a subtle timing when the outbreak quickly escalated in the US. With a mentality of speculation and adventurism, the anxious and upset US politicians felt no qualms about going back on their own words. What an eye-opening farce for the world!
先是频频“变脸”:疫情初期,美国一些政客先是点赞中国抗疫,忽又变脸指责中国。变脸时机微妙得很,正是美国疫情形势急转直下之时。急了,就翻脸了,投机心理夹杂着冒险心态,不惜自己打自己的嘴巴,这番表演,真是令世人大开眼界。
Later, they joined efforts to stigmatize China. As the pandemic spread ever more quickly across the US to the brink of going completely out of control, some politicians couldn’t wait to stand up and collectively slam and smear China, using very tough and strong words even though they knew the accusations carried no weight. Being incompetent in controlling the pandemic at home, they have been adamant about scapegoating China and put forth all sorts of China-bashing fallacies.
接着是集体“开黑”:随着美西方疫情加速蔓延,滑向失控边缘,一些政客再也坐不住了,纷纷群起鼓噪,指责中国、抹黑中国,尽管心里很虚,嘴上却硬得很。应对疫情不力的他们,这回是铁了心想把中国当作“替罪羊”。各种指责中国的荒谬论调一时间甚嚣尘上。
But the truth always beats lies in the end. The false accusations made by those politicians were not bought even by their own people, not to mention the rest of the world. When asked if they had any evidence to prove that the virus came from China, the politicians just beat around the bush, unable to give a direct answer. Their bluffing trick, after playing for a long time, was seen through. The continuously worsening pandemic situation in the US has infuriated its media and people so much that criticisms of the government and its officials for their slow and bungled response have never stopped. Facts have proven that these politicians, failing to shift the blame, have finally shot themselves in the foot.
然而,真相终将刺破谎言。那些政客的诬陷之词,不仅瞒不过世人,连他们本国民众都不买账。当被问到“病毒来自中国是否有证据”时,这些政客或顾左右而言他,或闪烁其词无言以对。时间长了,人们也就看穿了他们这套虚张声势、故弄玄虚的把戏。随着本国疫情持续恶化,美西方媒体和民众对政府和政客的批评声浪此起彼伏,抨击这些无良政客“反应迟缓”“应对失策”……事实无情证明,正是他们“甩锅”不成,反而砸了自己的锅。
Now that the blame-game doesn’t work, the true situation about America’s pandemic prevention and control can no longer be covered up. It is exactly because of those American politicians who, instead of concentrating on bringing the outbreak under control, are only focused on smearing other countries and shifting the blame to others that the US has left the world far behind in the number of confirmed COVID-19 cases. Closer scrutiny would show that their blame-game just revealed their incorrigible “sinophobia paranoia.”
锅砸了,底也就漏了。美国一些政客放着本国疫情防控的正事不干,一路抹黑别国、一路向别国“甩锅”,才导致确诊病例“一路领跑”。深究之下,其“甩锅”之举,再次暴露出他们不可救药的“对华恐惧偏执症”。
Some American politicians have been trumpeting the “end of history” theory. They don’t want to see a fast-developing and strong China, much less a successful socialist country. Still, history rolls forward irrespective of personal wishes, and no force can stop China’s progress. Thanks to the tremendous efforts made since the outbreak, China has achieved remarkable success in containing the virus, and resumed business operation and production across the country.
美国一些政客一向鼓吹“历史终结论”,他们不希望看到中国的快速发展与强大,更不愿意接受一个社会主义国家取得成功。然而,历史潮流浩浩荡荡,中国前进的脚步是任何力量也阻挡不了的。疫情发生至今,中国取得重大阶段性胜利,已经全面复工复产。反观美国,疫情仍在扩散,确诊和死亡人数不断上升,已成为全球疫情的“风暴眼”。
In contrast, the US has become the epicenter of the global pandemic, with the virus spreading further, and the number of infections and deaths still on the rise. Such a comparison is the last thing that those infected with “sinophobia paranoia” want to see. So, they played the blame-game to pass the buck for their poor epidemic response, and defame and throw obstacles at China’s development. How insidious!
这样的对比,又岂是那些“对华恐惧偏执症”患者所乐见的?于是,他们借着“甩锅”,一边推卸自身抗疫不力的责任,一边给中国发展“泼脏水”、使绊子,用心何其险恶。
Justice lies in people’s hearts. The people of the world have seen clearly that the fancy slogans like “America first” and “making America great again” should be based on “bearing responsibilities” rather than shirking them. The irresponsible and unconscionable move of shifting blame will in no way help with the anti-epidemic efforts; rather, it will only lead to an irremediable situation where the US has no choice but to eat the bitter fruit of its own making.
其实,公道自在人心。时至今日,世人更加认清:所谓“美国优先”,理应建立在“承担责任”,而非“推卸责任”上。昧着良心不负责地“甩锅”,非但对疫情防控于事无补,反而会酿成不可收拾的局面、吞下更大的苦果。
There is an old Chinese saying that goes “lift a rock only to drop it on one’s own feet,” which is similar to “shift the blame only to have it backfire.” We advise those American politicians, who confuse right with wrong, cling to the past, maintain biased viewpoints and randomly shift blame, to stop making anti-China noises and face up to justice, reason, and public opinion. After all, blaming China won’t cure your “disease” or make your wish to curb China’s development come true. That the US insists on going its own way stubbornly and recklessly will only make itself a laughing stock and the target of disdain.
关于“甩锅砸了自己的锅”,中国有一句类似的话,叫做“搬起石头砸了自己的脚”。奉劝那些颠倒黑白、抱残守缺、心态失衡、胡乱“甩锅”的美国政客,停止反华聒噪,正视公理人心。归根到底,“甩锅”中国治不了你们的“病”,更如不了你们遏制中国发展的“愿”。一意孤行、任意妄为,只会落得个贻笑大方、遭人唾弃的下场。