BURNING-HOUSE LOOTERS WILL GET BURNED
Exposure of Ulterior Motives Behind Stigmatization of China with COVID-19 (Part II)
趁火打劫者必引火自焚
揭批借新冠肺炎疫情抹黑攻击中国的叵测居心(二)
By Jun Sheng
■钧 声
As the COVID-19 outbreak continues to rage across the US, the American people are complaining about the White House’s “lack of action” in the critical period of pandemic prevention and control, to which, however, Pompeo and his fellow politicians have kept finding excuses for themselves.
近期,美国疫情呈暴发态势,不少美国民众对其政府在疫情防控关键期无所作为发出指责。对此,“蓬佩奥们”大喊其冤,百般狡辩。
To be fair, these politicians have truly had a full plate since the outbreak, although on their plate is not how to control the pandemic at home, but how to make trouble for other countries.
其实,说句公道话,疫情发生以来,这些政客真没闲着。只不过,他们没有把心思用在防控本国疫情上,而是一门心思给别国添乱、添堵。
When China, the country first hit by the virus, was busy containing its spread, the US politicians tried to stick their nose into China’s Xinjiang, Taiwan, and Hong Kong and brazenly interfered in the internal affairs of the country by passing the so-called “acts”. On the other hand, they put out a number of ludicrous assumptions like “China made the virus” and “China covered up its pandemic situation”, in an attempt to stigmatize China in the international community and corner it to a moral predicament. Washington leaves no stone unturned when it comes to the use of these ugly tricks.
中国忙于防控新冠肺炎疫情时,他们却一边将黑手伸向中国新疆、台湾、香港,借着通过所谓“法案”,频频粗暴干涉中国内政;一边抛出“中国制造了病毒”“中国隐瞒了疫情”等荒唐论调,妄图在国际社会污名化中国,陷中国于道义险境。这种趁火打劫的丑恶伎俩,可谓无所不用其极。
This isn’t the first time that politicians like Pompeo are trying to loot a burning house - they always jump at the first sign of sniffing such an opportunity. They rolled out sanctions against Iran during its domestic turbulence; they tried to have it both ways when Qatar was on bad terms with countries like Saudi Arabia; and they, on the pretext of “democracy and human rights”, blatantly backed radical and violent criminals in Hong Kong during the riot and unrest caused by the expatriation law amendment bill.
说到趁火打劫,“蓬佩奥们”绝对称得上“惯犯”:但凡嗅到些许机会,便迫不及待扑将上去。他们曾趁着伊朗国内局势动荡,出台制裁措施施以高压;也曾趁着卡塔尔与沙特等国交恶,玩起“两头通吃”的把戏;还曾趁着香港修例风波,打着“民主与人权”的幌子,明目张胆为激进暴力分子撑腰打气。
If we go into their ploys seriously, Pompeo and his like are not only professional looters of burning houses, and they set the fire themselves! They first set the house on fire and flame it up, then loot it while occasionally making a gesture of putting out the fire. They are so good at playing “good cop and bad cop” games and busy putting on their farcical performances.
深究起来,“蓬佩奥们”岂止惯于趁火打劫,更善于放火纵火!这些人先是煽风点火,继而趁火打劫,偶尔还假惺惺灭火,唱了“红脸”唱“白脸”,轮流登台,多番表演,好不热闹。
Just take a look at what the US has done in the Middle East. The wars it waged against Iraq and Afghanistan left the two countries in lasting turmoil; the Arab Spring it much-trumpeted left Egypt and Syria in prolonged instability; and its instigation and flame-fueling have led to the growing escalation of Palestine-Israel conflicts, in which the US had sowed seeds.
看看中东等地区的乱象:伊拉克、阿富汗多年的动乱,难道不是美国发动“两场战争”导致的?叙利亚等国持续动荡,美国大力推动的“阿拉伯之春”脱得了干系吗?巴以冲突不断加剧,还不是缘于美国播下的动荡火种?
Yet certain American politicians have the nerve to reap geopolitical gains where they set fire in the first place. Pompeo and his like even posed as saviors or angels claiming to have brought peace to those areas they left in ruins.
然而,美国一些政客却总在放火之后,趁火打劫收割地缘政治利益。“蓬佩奥们”甚至还摆出“救世主”的姿态,自诩为“天使”,号称“带来了和平”。
How ridiculous and shameful they are! These politicians are accustomed to being cops in name but thieves in nature, calling “stop thief” on the one hand while being that thief on the other. They beautify hegemony as justice and dress up rumor-mongering as freedom of speech.
“蓬佩奥们”的做派可笑更可耻。他们惯于以“警察”之名,行“盗贼”之实,一边喊抓贼,一边去做贼。他们把霸权主义美化成主持公道,把散播谣言包装为言论自由。
Pompeo and his like are doomed to a pathetic end. As an old Chinese saying goes, good and evil will meet their karma one day or another, which has been verified on Pompeo and his like over and over again. In the Middle East, for instance, America’s credibility has been irreversibly destroyed no matter how hard Pompeo and his like are trying to bloat their bubble.
“蓬佩奥们”的下场注定是可悲的。有句话说得好:“善恶到头终有报,只争来早与来迟”。这句话在“蓬佩奥们”身上一次次得到应验。比如在中东,任凭“蓬佩奥们”如何吹嘘,美国都无可挽回地信誉扫地。
The COVID-19 outbreak wouldn’t and shouldn’t have spread so fast and widely across the US had Pompeo and his like devoted a tiny part of their energy and time into what they should have done. The chaotic disaster of Washington’s epidemic control has made millions of Americans suffer, and a growing number of the righteous people are voicing their questions and protests. In contrast, the US media has named Pompeo one of the worst Secretaries of State ever in American history.
此次新冠肺炎疫情,“蓬佩奥们”但凡用点心思在正道上,疫情也不至于在其国内蔓延至如此程度。由于防控混乱不堪,美国民众深受其害,越来越多追求正义的美国人民发出质疑和抗议,蓬佩奥本人还被美国媒体归入“史上最差国务卿”之列。
Turning a blind eye to the chaos and loss of lives at home, Mike Pompeo and his like, adamant on making trouble for the world, have kept disrupting international cooperation and undermining peace undertakings. They have become the common enemy of world peace and are doomed for a pathetic end. The burning house looters will eventually get burned themselves.
本国乱象丛生,却依然唯恐天下不乱。不断给国际合作拆台、对和平事业釜底抽薪的“蓬佩奥们”,已经成为世界和平事业的公敌,其下场注定是可悲的。须知,趁火打劫者,终将落得引火自焚的下场。