Sinister intentions behind mud-flinging at China
Exposure of ulterior motives behind stigmatization of China with COVID-19 (Part I)
向中国“泼脏水”用心险恶
揭批借新冠肺炎疫情抹黑攻击中国的叵测居心(一)
By Jun Sheng
■钧 声
As of May 19, Beijing Time (GMT +8), the US has reported more than 1.5 million confirmed COVID-19 cases cumulatively with over 90,000 deaths, both figures are the highest in the world.
截至北京时间5月19日,美国累计新冠确诊病例超过150万例,死亡病例超9万例,两项数据均为全球最高。
In the face of the poor pandemic response, economic slowdown, bipartisan hostility, and divided public opinions, some US politicians are head over heels busy, not battling the outbreak and saving lives, but shifting the blame and putting on one disgusting farce after another.
面对防疫不力、经济恶化、党派对立、民意撕裂……美国一些政客焦头烂额,不是忙于防疫救人,而是诿过推责、对外“甩锅”,上演了一幕幕令人作呕的丑剧闹剧。
The US stood by with folded arms at the onset of the outbreak when it first appeared in China. On January 30, local time, a senior US official claimed in an interview that “the viral outbreak in China could offer upside to the US economy by encouraging manufacturers to move back to America.”
隔岸观火,落井下石。当地时间1月30日,美国高官在接受采访时,声称中国疫情“有助于加速制造业回流美国”。
His remarks astonished the world. While China was at its most difficult times battling the virus, senior US officials, instead of showing the slightest sign of morality and compassion, gloated over China’s misfortune and thought about taking advantage of it for their benefits.
中国疫情最严峻的时候,美高官非但没有表现出丝毫道德良知和善念,反而心存幸灾乐祸、损人利己恶念,这番表态令世人惊讶。
The US buried its head in the sand of arrogance and self-conceit. China began to regularly notify the World Health Organization (WHO) and countries and regions, including the US of its outbreak information and containment measures from January 3.
From then on to early March, when the pandemic picked up speed sweeping across the US, in a valuable period of two months, Washington first played down the pandemic situation and focused only on the confirmed cases without taking any preventive measures, which, when taken later, turned out loose and faulty.
鸵鸟心态,自以为是。从1月3日中方开始定期向世卫组织和包括美国在内的有关国家和地区通报疫情信息和防控举措,到3月初美国疫情加速蔓延,在两个月的宝贵窗口期,美方先是对疫情轻描淡写、堵而不防,后又防而不实、防而不严。
The US politicians ridiculously believed that they could “block” the virus spread just by “burying their heads in the sand”. When they finally woke up to reality, it was too late. Exactly as the American website Politico commented, the mishandling by the US government exacerbated the pandemic crisis.
有关政客采取“鸵鸟政策”“一头埋进沙子里”,可笑地以为这样就能“阻挡”病毒蔓延。直到后来才如梦方醒,却为时晚矣。正如美国《政治报》网站文章所言:美国政府的处置不当加剧了疫情危机。
The US has been trying to deceive the world and blame others for its own mistakes. As the outbreak escalated at home, some American politicians, turning a blind eye to facts, have been trying to scapegoat the World Health Organization (WHO) for Washington’s poor response. The US declared on April 14, local time, to suspend its funding for the WHO.
瞒天过海,倒打一耙。美国疫情加剧,一些政客却罔顾事实,企图将其抗疫不力归咎于世界卫生组织。当地时间4月14日,美国悍然宣布暂停向世卫组织缴纳会费。
However, the mainstream view in the international community is that it’s the US, not the WHO that has destroyed the global cooperation in battling the virus. Christopher Hill, former Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs, published an article criticizing the US government for brooding about only one thing at the moment - buck-passing.
对此,国际社会的主流观点是:不是世卫组织,而是美方破坏了全球合力抗疫的大局。就连美国负责东亚和太平洋事务的前助理国务卿克里斯托弗·希尔也刊文指出,美国政府“现在只为一件事盘算:推卸责任”。
He is right in saying so. Apart from passing the buck to China and WHO, certain American politicians also instigated some media to call the coronavirus “China virus” and “Wuhan virus” and labeled China’s anti-virus cooperation with the world as “diplomatic campaign” or “propaganda initiative.” They came up with the theories that China had covered up its epidemic situation and falsified data, and even made absurd arguments that the virus came from a Chinese lab and China should make compensation.
诚哉斯言!除了“甩锅”中国、“甩锅”世卫组织,美国一些政客还鼓噪操纵部分媒体,将新冠病毒称为“中国病毒”“武汉病毒”,把中国与世界的抗疫合作称为“外交攻势”“宣传攻势”,进而炮制“中国隐瞒疫情论”“中国数据造假论”,抛出“向中国索赔”“新冠病毒来自中国实验室”等荒谬论调,不断向中国“泼脏水”。
Such mud-flinging at China by those politicians in total ignored facts and confused right and wrong, revealed their vicious intentions. With their inherent arrogance and prejudice, they are trying to deflect the spotlight of public opinions by spreading rumors and lies and flaming up discrimination, xenophobia, and racism regardless of international justice.
这些政客罔顾事实,颠倒黑白,用心险恶,带着固有的傲慢和偏见,一次次通过造谣撒谎,来转移舆论关注焦点;一次次无视国际公义,煽动歧视仇外和种族主义。
Former US President Abraham Lincoln once said, “You may deceive all the people part of the time, and part of the people all the time, but not all the people all the time.” The mean lies and fallacies spread by certain American politicians may deceive a small group of people, but not the whole world; they may deceive some people part of the time, but not all the time.
美国前总统亚伯拉罕·林肯曾说:“最高明的骗子,可能在某个时刻欺骗所有人,也可能在所有时刻欺骗某些人,但不可能在所有时刻欺骗所有的人。”当今美国一些政客散播的低级谎言和谬论,或许能蒙蔽一小部分人,但蒙蔽不了国际社会;或许可以蒙蔽一时,但绝不可能蒙蔽长远。
The virus is a common enemy to all humankind. Those sinister American politicians will one day pay a high price for what they did --- they will bring miseries to the American people, pave the way for their decline, and ruin their political credibility.
病毒是全人类共同的敌人。美国一些政客的倒行逆施,必将付出沉重的代价,不仅让本国人民遭受苦难,也会自掘坟墓,导致自己的政治信誉破产。
They may have long put aside the book The World is Flat authored by economist Thomas Friedman. Still, they should at least re-read For Whom the Bell Tolls, a novel by famous American writer Ernest Hemingway, in which a famous sentence says, “every man is a piece of the Continent, a part of the main…. Any man’s death diminishes me, for I am involved in mankind. Any therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
也许,他们早已将经济学家托马斯·弗里德曼《世界是平的》专著束之高阁,但他们至少应该重温美国著名作家海明威在《丧钟为谁而鸣》中的名句:“所有人其实就是一个整体,别人的不幸就是你的不幸,不要以为丧钟为谁而鸣,它就是为你而鸣。”