WHY CANNOT CHINA PROVIDE BETTER SOLUTIONS?
Exposure of Ulterior Motives Behind Stigmatization of China with COVID-19(Part VII)
中国的月亮为何就不能“圆”
揭批借新冠肺炎疫情抹黑攻击中国的叵测居心(七)
By Jun Sheng
■钧声
Whoever speaks well of China would be attacked - this has become a hysterical new normal for some American politicians. Not long ago, the WHO director-general Tedros Adhanom Ghebreyesus and famous American IT tycoon Bill Gates were fiercely slammed by those politicians for their affirmation of China’s anti-epidemic efforts and success.
中国的好,说不得,谁说黑谁。这样的妖言怪调,成为美国一些政客声嘶力竭表演的新常态。前不久,世卫组织总干事谭德塞和美国著名企业家比尔•盖茨,被美国一些政客疯狂攻击,其共同的原因有一个:高度肯定中国抗疫表现。
Since the COVID-19 outbreak, China, in the face of this rare public health crisis and disaster, has contributed immensely to the world with tremendous sacrifices and effective epidemic control measures. As the virus spread across the whole world, China, committed to building the community with a shared future for mankind, has played an active role in international anti-epidemic cooperation. By providing batches of medical aid and supplies to other countries, China has been injecting confidence and momentum into the world’s joint battle against the virus.
疫情暴发以来,面对这场世所罕见的危机与灾难,中国用自己的巨大牺牲和卓有成效的防控举措,为世界作出了贡献;当疫情蔓延全球之际,中国又从构建人类命运共同体高度,勠力推动疫情防控国际合作。源源不断的“中国援助”和“中国制造”,为全球抗疫持续注入信心与动力。
We shall resolutely forge ahead along the righteous path. Upholding humanitarianism and our shared destiny, China has never hesitated in lending a helping hand to those in need despite many malicious conjectures. In the US, the country most active in blaming China for the pandemic, many doctors gained valuable information from their Chinese counterparts on diagnosis and treatment for COVID-19 cases through video-conferences. Medical supplies like ventilators and masks donated by China were shipped to the hardest-hit New York promptly. That is why Bill Gates exclaimed that China has done many right things from the beginning, and why Dr. Tedros affirmed several times that “the high speed and massive scale of China’s moves are rarely seen in the world” “It showed China’s efficiency and the advantages of China’s system. The experience of China is worth learning for other countries.”
义之所在,坚定前行。即使面对许多恶意揣测,中国依然本着命运与共的人道主义精神,不吝伸出援助之手。在“甩锅”中国最多的美国,许多医生通过视频会议从中国同行那里获得宝贵的诊疗经验;中国捐助的呼吸机、口罩等物资,及时运抵疫情严重的纽约。正是因为如此,比尔•盖茨感慨地说,“中国从一开始就做了很多正确的事情”;谭德塞也屡次表示,“中方行动速度之快、规模之大,世所罕见”“这是中国制度的优势,有关经验值得其他国家借鉴”。
Their chorus of praise for China, however, irritated some American politicians so much that they jumped up and did not waste a minute labeling those truth-speakers as “propagating for China”, even threatening to launch an investigation into the WHO.
此番正义之声,如同踩了美国一些政客的尾巴,他们沆瀣一气,气急败坏,迫不及待地为这些正义之士扣上“为中国做宣传”的帽子,甚至扬言要对世卫组织发起调查。
Why couldn’t anyone speak well of China? Why cannot China provide better solutions?
中国的好为何不能说?中国的月亮为何不能“圆”?
At the end of the day,that is all because the American politicians are narrow-minded and ill-intended. They are afraid that the revelation of the truth will expose their true color of being ignorant and incompetent; they are scared that a China-US comparison by Americans would prick their false sense of superiority; they are worried that people’s understanding of and consequently friendliness toward China would disrupt their China-smearing chorus; and they are concerned that people’s recognition of China’s advantages and strengths would force their China-curbing road map off track.
归根到底,是美国一些政客狭隘阴暗的心理在作祟——他们害怕事实澄清、真相大白,揭开了他们反智无能的“真面目”;他们害怕国内民众自发进行比较,击碎了他们自觉优越的“玻璃心”;他们害怕人们了解中国、亲近中国,破坏了他们抹黑中国的“大合唱”;他们害怕公众看到中国月亮“圆”、领略风景这边好,干扰了他们遏制中国的“路线图”。
But facts cannot be denied, and justice lies in people’s hearts. Since the outbreak, China has never imposed its measures upon anyone. Still, people cannot help but feel the warmth from China’s aid to the world, while they become aware that who is truly putting the people first rather than the votes, and who is making concrete efforts rather than putting on shows. On April 26, Wuhan, the city first and hardest hit by the coronavirus, declared that all hospitalized COVID-19 patients were discharged. On the same day, the US reported nearly one million confirmed cases. No wonder a lot of people in the western countries expressed their indignation online at their governments - while the White House was ignoring the lives of the elderly and the poor, just look at what China has done: making every effort to protect the disadvantaged at all costs, including elders, patients with underlying illness and poor people.
事实不容否认,公道自在人心。抗疫至今,中国从来没有把自己的模式强加于人,但人们却不难从温暖全球的“中国行动”中, 感受到谁是真正以民为本,而非“选票”优先;谁在踏实做事,而非矫情作秀。就在4月26日,遭受疫情巨大影响的武汉市,宣布在院新冠肺炎患者清零;与此同时,美国当日累计确诊病例已接近100万。无怪乎许多西方网民发出怒吼:在我们无视孤寡老人生死和底层民众安危时,看看中国,他们正在尽最大努力保护弱势群体,包括老人、有基础性疾病的人和穷人,并为此不惜代价。
Such a stark contrast leads to an obvious conclusion. Even Francis Fukuyama, an American scholar known for his “End of History” theory, had to admit that “the crucial determinant in performance will not be the type of regime, but the state’s capacity and, above all, trust in government”, though he insisted that “the major dividing line in effective crisis response will not place autocracies on one side and democracies on the other.”
鲜明对比,已经高下立判。对此,就连以“历史终结论”著称的美国学者福山,虽然仍认为“国家制度与抗击疫情的成果之间没有必然联系”,但同时也不得不坦承,“决定各国表现的是国家能力与卫生制度,这同时还涉及到公民对政府的信任问题”。
As a Chinese ancient poem goes, “thick mountains could not stop the river from flowing into the sea”. China will give its most forceful response to the shameless behaviors of certain American politicians by forging ahead steadily. The country will achieve on schedule the goal of winning the tough battle of poverty eradication and building a moderately prosperous society in all respects. China has sounded the clarion of getting back on saddle loud and clear, and demonstrated to the world its firm confidence of going its way of peaceful development against all odds.
青山遮不住,毕竟东流去。当下,对于美国一些政客无耻行径的最响亮回答,就是中国社会整体的稳步前行,就是决战决胜脱贫攻坚和全面建成小康社会目标任务的如期实现,就是中国重整行装再出发的响亮号角,就是中国向全世界传递出的不畏浮云遮望眼的坚定信心。
“Vision is especially important in this eventful age.” Confronted with the epidemic, China, advocating the vision of building the community with a shared future for mankind, stands ready to work with all countries to win this anti-virus battle that concerns the future of humanity. We firmly believe that China will only do well when the world is well, and the world will do better when China is doing well!
“在我们这个动荡的年代,远见至关重要。”面对疫情冲击,倡导人类命运共同体理念的中国,将同全球各国同舟共济、携手合作,坚决打赢这场关乎人类命运的抗疫之战。因为我们坚信,世界好,中国才能好;中国好,世界会更好!