搜索 解放军报

中国与巴西文化交流走向深入:以书为媒 跨越山海

来源:人民日报 作者:陈圆圆 董映雪 责任编辑:李东航
2024-11-12 14:36:36

▲上海译文出版社《牧羊少年奇幻之旅》。 上海译文出版社供图

▲新经典出品的《牧羊少年奇幻之旅》中文版与漫画版。 新经典文化股份有限公司供图

从“引进来”到“走出去”,畅销书《牧羊少年奇幻之旅》——

“好故事是文化交流的世界语言”

■人民日报记者 陈圆圆

“世界掌握在那些有勇气凭借自己的才能去实现自己梦想的人手中。”2014年7月,国家主席习近平在巴西国会演讲时,曾引用巴西作家保罗·科埃略的话。

科埃略的代表作品《牧羊少年奇幻之旅》,中国读者并不陌生。这本书的中文版,在中国一版再版。

在一本中文版《牧羊少年奇幻之旅》的扉页上,科埃略用英文写下:“愿中巴友谊长存”。这本书今年秋天由科埃略的助理转交中文版图书出品方新经典文化股份有限公司(以下简称“新经典”)。从版权引进、翻译策划,到累计发行超350万册、成为中国读者熟知的寻梦故事,再到策划改编原创漫画版输出海外,这部作品见证了中巴文化交流的不断深入。

《牧羊少年奇幻之旅》自1988年出版以来,常年占据各国畅销图书排行榜。2002年,上海译文出版社就曾出版《牧羊少年奇幻之旅》中文版,2004年又以《炼金术士》为名出版此书。“作品启示人们实现梦想要经历艰难的过程,需要勇气、智慧、执著和经受考验。”谈起往事,近80岁的上海译文出版社退休编辑叶茂根感触颇多,“题材是世界性的,语言文字朴实无华但富有哲理,是科埃略的作品在世界上受到读者普遍欢迎的重要原因。”

“一本讲述牧羊少年寻找宝藏的寓言式小说,关于旅途、梦想、诗和远方。”新经典策划编辑黎遥与科埃略的作品初次邂逅在2002年,“好故事值得被更多人知晓。”

▲保罗·科埃略。 新经典文化股份有限公司供图

怎么让经典作品以更有生命力的方式走近更多中国读者?经过长达7年的策划筹备,2009年,中文版《牧羊少年奇幻之旅》以崭新的面貌推出,多年来再版多次,衍生出书店定制版、文创等,新经典团队也从引进版策划方、中文版推广方发展为创作者、版权输出方。“我们更强调作品中少年对于梦想的追求与坚持过程。”黎遥介绍,除了翻译本土化,策划理念也有所更新,“不是定位于有励志性质的小故事,而是一部深邃的、值得反复品读的文学作品。”

2023年,以90后为主的新经典创作团队原创的《牧羊少年奇幻之旅》漫画版推出。团队负责人马秀琴介绍,漫画版以清新的画风、青春的改编,获得了原作者科埃略的认可和喜爱,还输出了西语、葡语、俄语、意大利语、法语等7个语种,出版8个海外版本。

去年的法兰克福书展上,新经典80后编辑第五婷婷跟巴西出版团队分享了许多中国文学作品,“科埃略曾和我们交流说,每一种文化都有其可与其他文化分享的特别之处。”

科埃略在与中国读者交流时曾说,“我是中国经典文学的爱好者”,表示自己深受《道德经》中“三十辐共一毂,当其无,有车之用”思想的启发,“用许多中国式的态度对待生活”。为了与中国读者更好地交流互动,他还在中国社交平台开设账号,分享文学思考。

不以山海为远,相知相亲的故事正在续写——近年来,随着中巴文化交流日益密切,中华文化悠远厚重的底蕴通过一部部经典作品传递到巴西,更多巴西文学作品也被翻译引进中国。

“好故事是文化交流的世界语言,它可以穿透文化、地域的壁垒,提醒我们尽管各不相同,但心灵共通。”黎遥觉得,牧羊少年的寻宝旅程与《西游记》的取经之路有相似之处,“真经就在取经的路上”。“如果见到科埃略,真想问他是否看过这部中国古典名著。”黎遥说。

(实习生严薇参与采写)